The English translation of Ricky Martin’s statement today is a world away from the Spanish original. And what you’ve been hearing in the press is the biggest translation mistake of all.
The English out of the Ricky Martin camp says that he is a fortunate man who happens to be homosexual. That’s not what he said in the original. As you can see below, Ricky writes that he is fortunate because of his homosexuality: it’s a gift.
I am proud to say that I am a fortunate homosexual man. I am very blessed to be who I am.
What he actually said:
Today I ACCEPT MY HOMOSEXUALITY as a gift that life has given me. I feel blessed to be who I am!
Hoy ACEPTO MI HOMOSEXUALIDAD como un regalo que me da la vida. ¡Me siento bendecido de ser quien soy!
Since the English does read (correctly) “Today is my day, this is my time, and this is my moment,” I hope he and his people just had a very urgent need to get his words out to the English-speaking press as soon as possible.
But Ricky’s original Spanish is heartfelt and personal, like a blog entry where he has to warm up a bit before he can confess to the world that he takes pride in who he is. I miss that in the translation.
English Translation on Ricky Martin site:
…I decided to move on with my life not sharing with the world my entire truth. Allowing myself to be seduced by fear and insecurity became a self-fulfilling prophecy of sabotage.
Belletra English Translation:
I decided to press on with my “almost-truth.” NOT GOOD. Allowing myself to be seduced by fear truly sabotaged my life.
…decidí seguir adelante con mi “casi verdad”. MUY MAL. Dejarme seducir por el miedo fue un verdadero sabotaje a mi vida.
It’s admirable that Ricky Martin feels the courage to be open with the public about his sexuality. I want to see that sincerity and humility come through in his English!
Ricky, estaría encantada de ayudarle con la traducción de sus memorias. A Ud. le interesa?
