Categories
Booklist Editor at Large Written English

The One Book You Need to Become a Great Writer…

…is this one:


Seriously, that’s it.

Strunk and White’s The Elements of Style was given to me for Christmas when I was thirteen years old. This book is practical, straightforward, and indispensable. I internalized its contents, and by the time I was in college the simple rules in this book had become intuitive standards I applied to my writing by pure habit.

You can devour The Elements of Style in two hours, and that’s the expanded fourth edition. I got a skinnier one in my stocking in 1993 and was through with it in an hour. Then I read it again.

BUY THIS BOOK. You’ll like it. You’ll use it. You’ll treasure this tiny gem of a book, and you won’t pay more than ten dollars if you buy it through the links in this post. This edition is less than five, but lacks the modern updates that you’ll find from Roger Angell in the edition pictured above.

Housekeeping stuff:
Since Friday and Monday are both public holidays here in Germany, the next new Belletra post will be coming on Tuesday of next week.

Why not curl up with some Strunk and White in the meantime?

Categories
Editor at Large Politics

Obama, Ambassadors, and Me

Writing political speeches is a cloak-and-dagger profession that is all cloak and no dagger. Speechwriters are the unsung heroes of the campaign season–propriety prevents them from claiming credit for their work, and they are rarely acknowledged by their august employers.

To me, sitting in Berlin and writing my little English blog, they are as sidereal as celebrities. Someday I hope to join their ranks.

That’s why I dared to speak to a former US Ambassador after he delivered an hourlong assessment of the current situation in Afghanistan. The Iranian Ambassador to Germany presented a retort. The Afghani Minister for Education added his own judgement. I sat on my hands.

At the end of the evening, standing by the door, I found myself face-to-face with the US Ambassador. Cringing, I asked him–no, I couldn’t ask. I complimented his speech.

Then I hedged: “I’m trying to break into speechwriting, and ghostwriting, and I know that you’re now retired as a diplomat, and I know this is an awkward question–”

And then I just came out and said it. I asked if he had written his speech himself.

The former US Ambassador’s answer was cheerful, even generous. He had written the speech himself, and even showed me all of the last-minute changes he’d made as a result of conversations just prior to taking the podium. Green carets and cross-outs blotted the page.

Only as an independent could he have altered his prepared words so freely.”If I were still representing the Department of State,” he said, someone else might have written my speech.”

I make this point because of Barack Obama’s speech this week, called the best this year by NYT columnist Nicholas Kristof. Although the jury is still out, it looks as though his oration Tuesday will work to his campaign’s advantage. In the speech, Senator Obama addressed the controversy over his relationship with the Rev. Jeremiah White, whose fiery sermons have been burning up YouTube for a week. The Democratic presidential candidate faced the accusations directly while at the same time reminding the public of the personal racial divides he has transcended in his own life.

Eloquent speeches like this one have played a large role in Obama’s audacious rise, particularly among young people. But it’s not only the quality of Obama’s speeches that stands out: it’s his campaign’s willingness to share the credit for them. I know that his chief speechwriter Jon Favreau is twenty-six years old, thanks to a profile which appeared in the New York Times in January. I know that David Axelrod, Obama’s campaign mastermind, says that “Barack trusts him.” Perhaps the senator’s background as a lawyer, academic and independent author gives him the confidence to acknowledge the support team that most other politicians play down.

Parenthetically: A Cambridge professor of mine first worked at the White House as a speechwriter in the Nixon administration. His worst mistake? Running up to his boss immediately after a speech, in front of the entire Beltway audience, and audibly thanking the official for keeping in a paragraph that the neophyte had written. Kiss. Of. Death.

I’ll get into the substance of Obama’s speech in a later post, as I monitor reactions on and off the web. Today I just want to celebrate the fact that such an excellent speaker can still admit that he gets a little help.

Confidential to editing nerds: yes, the title of this post uses a serial comma. We’ll get into that some other time.

Categories
Editor at Large Politics U.S. vs. U.K.

What’s in a Name? A Jail Sentence, in Germany

Via Language Log:

American Ian Thomas Baldwin, PhD., is a researcher at one of the German Max Planck Institutes, a prestigious network of institutions which carry out cutting-edge research for the public good. Baldwin has been using his “Dr.” title with pride for two decades.

Now he’s facing criminal charges. The Washington Post explains:

Under a little-known Nazi-era law, only people who earn PhDs or medical degrees in Germany are allowed to use “Dr.” as a courtesy title.

The law was modified in 2001 to extend the privilege to degree-holders from any country in the European Union. But docs from the United States and anywhere else outside Europe are still forbidden to use the honorific. Violators can face a year behind bars.

The Post reports that at least seven U.S. citizens, some of whom, like Baldwin, had been using their hard-earned titles for decades, were outed to the German authorities by an anonymous informant.

Germany is title-crazy; anyone who lives and works here can see that soon enough. I recall writing letters to Frau Prof. Dr. So-and-so or Herr Dr. Dr. Something-or-other.

But there is a method behind the madness: only in Germany, for example, does one write a separate dissertation, after the PhD., to qualify for a professorship. And even then, there is debate over whether one can still claim to be a Professor after retirement.

Germany has more restrictive speech laws generally than the United States; the criminalization of Holocaust denial is probably the most well known, but there are stipulations for Internet content as well that apply to this very blog.

Categories
Editor at Large

Leipzig Buchmesse Postmortem

The Leipzig Buchmesse was my first visit to a book industry event of such grand scale. The three-day program and reading schedule alone resembled the guidebook for a small city. I had been looking forward to the book fair, not least because it is one of the biggest events in little Leipzig, the trade center of the former East Germany.

I am pleased to report that I saw no English translation mistakes in the Leipzig Messe itself, a glass-and-steel complex with its own parted Red Sea (a pedestrian path splits the “Messesee” into two lakes) and five exhibition halls. Such error-free English communication gives an air of professionalism to the place that belies its status as a stepchild to the larger Frankfurt book fair that takes place each October.

Then again, there was no real opportunity for English mistakes in the Buchmesse itself: this was a German book fair with German books. Although the Leipzig Book Fair describes itself as international, and featured Croatia this year as their special spotlight country, the Kroatien booth promoting the country and its literature was the only place I heard authors speaking in any other languages. The large stand on Turkish literature featured separate translation booths for German and Turkish translators, but the stage was empty when I looked in.

I stopped by the stand of the US Consulate General in Leipzig when I saw the huge stacks of complimentary copies of the New York Review of Books and Publisher’s Weekly piled on a table I must have missed on my first sweep through the country-specific section. Standing guard was the US Consul for Public Affairs, Mark Wenig, who agreed with me that there were far fewer international exhibitors than last year. Though I passed stands for Greece, Luxembourg, Switzerland and Austria, Spain was nowhere to be seen!

High point: seeing Sylke Tempel, a friend and mentor from my time at the Atlantic Community, and her new book on Israel (German link), still unpublished but on prominent display at publisher Rowohlt’s living room setup in Halle 4.

Categories
Editor at Large

How Do You Measure Up?

I was going to do a booklist entry for today, but this info is just too cool to leave for next week. Consider it a reading assignment of another kind.

While looking up average proofreading speeds for a project I’m doing, I came upon this article.

Everything you ever wanted to know about human interaction speeds–reading, typing, speech comprehension, and more–is all in one place, with citations from the studies used to generate the findings. The usual disclaimers apply since I found it on the web and all, but the information is still really good:

The facts (see here for complete references):

Reading

The average adult reading speed for English prose text in the United States seems to be around 250 to 300 words per minute.

Listening

People comfortably can hear words that are spoken at from 150 to 160 words per minute.

Speaking

People tend to dictate to computers at about 105 words per minute.

Typing

The fastest typists can enter well over 150 words per minute. … However, when actual typing speeds are collected for people that use computers, they are much slower. In one study the typing rates for simple transcription averaged only 33 words per minute, and for composition the average was only 19 words per minute.

Handwriting

On average, people write (handprint) at about 31 words per minute for memorized text, and about 22 words per minute when copying
text (Brown, 1988). It is interesting that the original Remington
typewriter was sold with the promise that it would enable users to
enter information “twice as fast as they could write.”

Article published August 2000–then again, how much do these things really change?

Categories
Editor at Large Written English

Reading auf Deutsch at the Leipzig Buchmesse

Today and tomorrow I am here, at the Leipzig Book Fair:

Leipzig Book Fair

Messe in German means “trade fair” or “expo.” The promotional insert in last week’s Süddeutsche Zeitung promised 2,300 exhibitors from 36 countries.

Yet the events all seem to be in German. I’m attending to look into opportunities for English editing with Berlin publishing houses, so my prospects aren’t the rosiest.

The web site for the event boasts translations in six other languages, but I’ve counted under ten non-German authors in the program so far. Quite a change from the Deutsche Bahn homepage, where Anatol at Bremer Sprachblog finds that 13% of the words are English:

BahnCard, Surf&Rail, Mobile Services, DB Lounge, City-Ticket, DB Carsharing, BahnShop, Newsletter und Last-Minute-Reisen

German corporate culture normally shows quite an affinity for the English language, and firms sprinkle Anglophone terms into advertising in much the same way that the Japanese do. The Leipziger Buchmesse, in contrast, seems from its marketing to be very much by German readers, for German readers.

On the bright side, several authors I used to work with at the Atlantic Community are promoting books or presenting panels at this year’s fair. I’m hoping to run into them to say a hearty Hallo.

Categories
Editor at Large

Label Me This: Prescriptivism Revisited

I’ve made a few references in this blog already to the prescriptivist-descriptivist debate. In the context of my work as an editor and translator, however, I’ve chosen sides already: the choices that I have to make with every word mean that descriptivism would do me little to no good.

When I edit, I apply my own particular set of mental rules to a text, with the implicit promise to my client that the rules I’m using cohere to a reader’s general expectations for a text of that type.

That’s prescriptivism, right?

I certainly thought so. Prescriptivism with mollifying modifiers attached, sure–a practical prescriptivist, a pragmatic one–but a prescriptivist nonetheless.

Neither a linguist nor a philosopher by trade, I forgot that there is a third way.

Last week, a reader suggested that I write about normative grammar. I replied:

as things stand right now I’m what I would call a practical prescriptivist: adhere to the rules as far as you must to get the proper meaning across. And that’s how I edit.

He politely refrained from correcting me that what I had described was NOT PRESCRIPTIVISM AT ALL, but the middle ground called normativism. The idea of being a normative grammarian is not as sexy as the descriptivist-prescriptivist dichotomy, which may be why I never considered that I myself could be one.

Jonathan Baron’s book Thinking and Deciding contains an excellent description of all three terms in the first chapter. Although the below explanations discuss how to evaluate thinking, they are just as effective if we consider them with respect to speaking and writing in English.

Imagine he’s talking about language here:

Descriptive models are theories about how people normally think — for example, how we solve problems in logic or how we make decisions. …To study only how we happen to think in a particular culture, at a particular time in history, is to fail to do justice to the full range of possibilities. …Thus, we shall have to discuss models or theories of how we ought to think, as well as models of how we do think. Models of how we ought to think will fall, in our discussion, into two categories: prescriptive and normative.

Prescriptive models are simple models that “prescribe” or state how we ought to think. …There may, of course, be more than one “right” way to think (or write). There may also be “good” ways that are not quite the “best.”

To determine which prescriptive models are the most useful, we apply a normative model, that is, a standard that defines thinking that is best for achieving the thinker’s goals. …Normative models evaluate thinking and decision making in terms of the personal goals of the thinker or thinkers. …normative models tell us how to evaluate judgments and decisions in terms of their departure from an ideal standard.

Substitute “writing” for “thinking” in the normative explanation, and you’ve got the guiding principle for my work and for this blog.

At least, that’s my lay impression. If you are a linguist, philosopher or just all-around taxonomy fan, I’d like to hear yours. What is the nature of editing? What is the process of translation?

How would you describe what I do?

Categories
Editor at Large

Let Us Now Praise Copy Editors, Vol. I

The following lede went out on the AP wire this morning:

BRUSSELS, Belgium (AP) — The Belgian government and banks agreed on Tuesday to pay $170 million to Holocaust survivors, families of victims and the Jewish community for their material losses during Word War II.

That’s a lot of dictionaries.

Categories
Editor at Large Spoken English U.S. vs. U.K. Written English

Expect a New Post Momentarily

The title above has two meanings, but only one of them is universally accepted. Which are you thinking of?

From Merriam-Webster (American):
1: for a moment (was momentarily delayed)
2 archaic : instantly
3: at any moment : in a moment (will be leaving momentarily)

I make one new blog post every weekday: each day of the Western business week running Monday to Friday. One moment of each day, I post a new entry to this page.

If I updated according to the uncontroversial usage for momentarily, you wouldn’t see any of them for long: they’d be online for just that one moment, and no longer!

Of course, you probably thought from the title that I would be making a new post very soon. The question is, did you think I had made a grammatical error?

A Questionable Coinage for an Established Word
You can see that Merriam-Webster does not; the “incorrect” usage of momentarily to mean “almost immediately” is present and accounted for. But just as prescriptivists and descriptivists have been sparring over hopefully for four decades, people can get crabby about the proper use of momentarily.

The prescriptivists are sick of the word being shoehorned into waiting rooms and voicemail queues:

The doctor will be with you momentarily.
Your call will be answered momentarily.
You will receive a grammatically incorrect response momentarily.

The descriptivists, on the other hand, see speakers creating a practical new definition that ends a sentence more conveniently than the three-word “in a moment” and more precisely than the hazy “shortly.” While we may not be able to measure the length of a moment, it is at least a countable noun: we know that “a few moments” would be longer than just one.

But Should You Use It?
This abbreviation of “in a moment” is here to stay, at least in the United States. What M-W cites as the third definition for momentarily, Princeton’s WordNet cites as the first. The usage would not pop up in so many places if it did not fulfill a lexical need. Be careful, though: I don’t think the need for momentarily has permeated the entire English-speaking population to the level that you can use it with the impunity afforded to a word like hopefully, a formerly controversial usage that takes the place of the mouthful “it is to be hoped.” The British seem particularly irked by the iffy use of momentarily, so watch out if you’re submitting something to the Financial Times.

In any case, this all means that my pragmatic prescriptivism still gets activated when a writer I’m editing promises to prove her point “momentarily” in a paper.

It also means that I make use of hopefully all the time–but that’s a post for another moment.

Categories
Editor at Large Spoken English Written English

Expat Vocab Hour: Anglophone and Anglophile

Do you know what both of these A-words mean?

I was only familiar with one of them until I moved to Barcelona and the other suddenly became paramount.

An Anglophile is easy enough to figure out: just as a logophile is a lover of words, an Anglophile loves the English, and often their language as well.

My boyfriend is English, and I blog about words: pretty easy to paste an Anglophile label on me.

But the root -phone is trickier, because analogous forms such as homophone and microphone don’t exactly offer a trail of breadcrumbs.

A Brief Digression: Linguistic Battles in Barcelona

Stay with me here, it’s relevant.

Barcelona, Spain has two official languages–Spanish and Catalan. Almost everyone there can speak Spanish, but most public signage and state services are in Catalan. The predominance of one language over another is a frequent topic of discussion on television chat programs and in the newspaper. Although I can speak both languages fluently now, when I first arrived my Catalan skills were much weaker than my Spanish. But I soldiered on, insisting on speaking only Catalan with my Catalan friends, debating the merits of having two languages share one city. They would make reference to catalanòfons (say cat-ah-la-NO-phones), and I would nod vaguely–si, si–having no idea what they meant.

Finally it dawned on me. Catalano-PHONES. Catalan speakers.

End Digression

Anglo-phones. Speakers of English!

We took this word straight from the French, and if you Google it you’ll see that many of the results relate to the Anglophone-Francophone distinction in France.

We can speak of Anglophone countries, such as Ghana and Belize. We can also choose whether or not to capitalize the word; as a capitalization-happy American, I prefer the big letters.

Expat Bonus
Expat is short for expatriate. You knew that. But did you know that the full word is frequently misspelled as ex-patriot?

An ex-patriot who isn’t an expatriate might get his compatriots down; an expatriate who’s been repatriated is probably a dead patriot.

Bonus Bonus
The only spelling I’m ever unsure about is how to spell misspelled.

Bon weekend, my Anglophiles…