Categories
Editor at Large German Translation Policy Politics Written English

Translation Lesson: Sometimes an Enabling Act is just an Enabling Act

Even when it seems like the silliest term you’ve ever heard.

The Enabling Act (Ermächtigungsgesetz in German) was passed by the Reichstag (Germany‘s parliament) on March 23, 1933 and signed by President Paul von Hindenburg the same day. It was the second major step, after the Reichstag Fire Decree through which Adolf Hitler obtained plenary powers using legal means. The Act granted the Cabinet of Germany the authority to enact laws without the participation of the Reichstag for four years.

And I thought this choice was far too simple to be the right one…good thing I made it anyway.

Categories
Editor at Large Spoken English Written English

How Do You Keep Your Eyes Wide Shut?

I’m working on a very large and very urgent translation project this month. While being so busy has its drawbacks for updates, the job I’m doing does provide a lot of inspiration for posts.

For example, I could swear that the only time I’ve ever heard the expression “eyes wide shut” was in reference to the Kubrick film. Yet I had a hunch that it would be the perfect translation for a German expression I came across in my work today.

But how could I find a definition when the Google results are crammed so full of Cruise-Kidman speculation and middling movie reviews? I ended up searching for

“eyes wide shut” definition -kubrick -film

This still didn’t generate any of the obvious, easy reference sites that I can usually count on finding in the search results.

It turned out, however, that the context was enough. Look at the titles on these results, and you can probably guess the meaning of the phrase already:

Internet, you are a translator’s best friend.

Even when that translator has to work a little harder to make you useful.