As research on disoriented vs. disorientated continues, I bring you this sign of the times. I received the e-mail below from the professional translators’ association I belong to on the Internet:
Dear Community,
xxxxx.com invites you to the first online “Introduction to Bankruptcy Terminology” course.
This course offers a one-on-one, 3 hour online training session on bankruptcy translation, covering the largest areas of the topic.
First, Casey, shouldn’t that have been “…association to which I belong…”???? The way you wrote that (”association I belong to…”) is something up with which I will not put. And second….yes indeed, although BK is harder to file for a consumer in the US these days, it remains a growth industry in the legal profession. Just not for this lawyer.
RSS feed for comments on this post. TrackBack URI
Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>